古い映画「メロディ・フェア」
私はジジイですからね。
お台場で重機を見て、五木寛之や野坂昭如を思い出すように、何かと言えば昔話。
先日の、新宿御苑ですが。
新緑を眺めて、ビージーズ「若葉のころ」という歌を思い出しました。
古い映画の挿入歌です。
1971年のイギリス映画「小さな恋のメロディ」原題は Melody。
幼いダニエルくんとメロディちゃんの、かわいい恋物語です。
メロディの方が背も高く、年上なのだと思っていましたが。
ウィキペディアで誕生日を確認。
ダニエルを演じたマーク・レスターは、1958年7月11日生まれ
メロディを演じたトレイシー・ハイドは、1959年5月16日生まれ
へぇー。
ダニエルの方が、ひとつ年上だったのですね。
で。
ビージーズ「若葉のころ」です。
原題は、First of May。つまり5月1日。
これを「若葉のころ」としたのが、良いですねー。
英国と日本の気候の差はもちろんのこと。
日本国内でも、場所によって5月1日の気候はずいぶん違いますからね。
曲も歌詞も平易なのも、良いですねー。
キレイで穏やかな曲調に、中学校レベルの単語が並ぶ歌詞が乗ってきます。
おかげで、今でも口ずさめます。
ですが。
今になって細かく見ると、やはり難しいところがあります。
以下、歌詞と私の適当な和訳です。
若葉のころ First of May
When I was small and Christmas trees were tall
ぼくが小さかった頃、クリスマスツリーは背が高かった
We used to love while others used to play
ぼくたちは愛し合った、みんなが遊んでいる間も
Don't ask me why, but time has passed us by
なぜかと聞かないで、でも時は過ぎて
Someone else moved in from far away
他の誰かが、遠くからやってきた
Now we are tall and Christmas trees are small
いま、ぼくたちは大きくなり、クリスマススリーは小さくなった
この辺までは良いのですが。
問題は次です。
And you don't ask the time of day
単純に翻訳サイトにかけると、こうなります。
あなたは一日の時間を聞いていない
時間を聞く、って何のことでしょうか?
ネットで訳詞を載せているサイトを、いくつか見て回りました。
そして君はあの頃のことを訊かない
君ともそんなに話さなくなったね
そして君はどんな時期なのか聞かない
そして誰も時を聞かない
うーん。
どうもピンときません。
英語の「ヤフー知恵袋」のようなサイトで、同じ質問を見つけました。
日本語はGoogle翻訳です。
https://forum.wordreference.com/threads/ask-the-time-of-day.2972544/
質問
In Bee Gees's song "First of May," quoted as follows, what does the phrase "ask the time of day" mean?
Does it mean literally asking what time it is?
Or is it similar to "pass the time of day," which means "to chat casually"?
次のように引用されるBee Geesの歌「5月1日」で、「一日の時間を尋ねる」というフレーズはどういう意味ですか?
文字通り何時ですか。
それとも、「気軽にチャットする」という意味の「時刻を渡す」と似ていますか。
答え
By Christmas, children ask frecuently the time of day, out of anxiety. . .
Regards
クリスマスまでには、不安から、子供たちはしばしば時刻を尋ねます
よろしく
frecuentlyはfrequentlyではないかと、チェックが入りましたが。
なるほど。
この解釈が、私もしっくりきます。
子どもが、楽しみなことを待ちきれず「ねぇねぇ、いま何時?」と何度も聞いてくる。
そんな情景が思い浮かびます。
では、歌詞に戻ります。
Now we are tall and Christmas trees are small
いま、ぼくたちは大きくなり、クリスマスツリーは小さくなった
And you don't ask the time of day
そしてきみはもう、クリスマスを待ちきれず「いま何時?」なんて聞いたりはしない
これでどうでしょう。
| 固定リンク
「古い本棚」カテゴリの記事
- 筒井康隆 小説「敵」読了(2025.01.17)
- 筒井康隆 小説「敵」読了 その2(2025.01.18)
- 山形県鶴岡市来訪記念「藤沢周平」(2024.12.25)
- 「マイティジャック」私の思い違い(2024.12.19)
- Web漫画サイト 早川書房「ハヤコミ」(2024.11.11)
コメント